Теhила 130

Поделиться

Лексико-грамматические пояснения к Псалму 130. Эстер Ирина Хлынова

Пасук 1:

שִׁיר הַמַּעֲלוֹת מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְיָ

Пояснения:

שִׁיר шир (m) — песня, стих

מַעֲלָה маала (f) — ступень, этап, достоинство / мн.ч., с артиклем

שִׁיר הַמַּעֲלוֹת шир hа-маалот — сопряженное сочетание со значением: песнь возвышений

מִמַּעֲמַקִּים ми-маамаким — от:
מִן мин предлог — от;
מַּעֲמַקִּים маамаким — от: יָעֳמַק — מָעֳמָק —  — הָעֳמַק — hаамак  —  — моомак — йоомак —  углублять, биньян hуфъаль (страдательный залог) / настоящее время, мн.ч., м.р.: углубленные
См. сравнительную конструкцию и оборот: «слишком… для». Т.Ламбдин, с. 79.

קְרָאתִיךָ керати-ха — от: יִקְרָא — קוֹרֵא — לִקְרֹא — קָרָא — кара  — ликро — коре — йикра — читать, звать, биньян пааль / pf., ед.ч., 1 л., с объектным суффиксом ед.ч., 2 л., м.р.: я звал тебя

יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь. (См. Jastrow Dictionary. Составитель rabbi Marcus Jastrow. На сайте Sefaria).

Песнь возвышений. Сильнее, чем [возможно для] находящихся на глубине, я звал Тебя, Г-дь

Пасук 2:

אֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי

Пояснения:

אֲדֹנָי — Адонай, Г-дь, грамматически — от: אָדוֹן адон (m) — господин / мн.ч., в значении pluralis majestatis (Т.Ламбдин, с. 117.), звательный падеж: О, Г-дь !

שִׁמְעָה шима — от:  יִשְׁמַע — שׁוֹמֵעַ — לִשְׁמֹעַ — שָׁמַע — шама — лишмоа — шомеа — йишма — слушать, биньян пааль / Ожидаемая форма императива ед.ч., 2 л., м.р.: שְׁמַע шма. С объектным окончанием ед.ч., ж.р. Это вопрос: дополнение קוֹל коль — в мужском роде. На что указывает объектное окончание ж.р.? Перевод: слушай её

בְקוֹלִי бе-кол-и — от:
בְּ  бе — в чем;
קוֹל коль (m) — голос / ед.ч., с местоименным суффиксом ед.ч.: мой голос

תִּהְיֶינָה тиhйена — от: יִהְיֶה —  — לִהְיוֹת — הָיָה — hайа — лиhйот — —  йиhйе — быть, биньян пааль / будущее время, мн.ч., 3 л., ж.р.: они (f) будут

אָזְנֶיךָ озне-ха — от: אֹזֶן озен (f) — ухо / мн.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 2 л., м.р.: твои уши

קַשֻּׁבוֹת кашувот — от: קַשּׁוּב кашув прилагательное— внимательный / мн.ч., ж.р.: внимательные (f)

לְקוֹל — от: לְ ле — предлог дательного падежа;
קוֹל коль (m) — голос / ед.ч.

תַּחֲנוּנָי таханун-ай — от: תַחֲנוּן таханун (m) — молитва / мн.ч., с местоименным суффиксом 1 л., ед.ч.: мои молитвы

קוֹל תַּחֲנוּנָי коль таханунай — сопряженное сочетание со значением: голос моих молитв

О, Г-дь! Прислушайся к моему голосу, Твои уши будут внимательны к голосу моих молитв

Пасук 3:

אִם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד

Пояснения:

אִם им — если

עֲוֹנוֹת авонот — от: עָוֺן авон (m) — грех (На сайте pealim.com — עָווֹן) / мн.ч.: грехи

תִּשְׁמָר тишмар — от: יִשְׁמֹר — שׁוֹמֵר — לִשְׁמֹר — שָׁמַר — шамар — лишмор — шомер — йишмор — хранить, биньян пааль / будущее время, ед.ч., 2 л., м.р. Странная форма,  ожидаемо: תִּשְׁמֹר тишмор (см. на сайте pealim.com). Перевод: ты будешь хранить

יָהּ —  сокращенная форма Четырехбуквенного Имени, Которое нельзя произносить. Но эту сокращенную форму все-таки произносят, обычно в ходе молитвы (особенно при чтении Теhилим) или учебы / в значении звательного падежа: О, Г-дь!

אֲדֹנָי — Адонай, Г-дь, грамматически — от: אָדוֹן адон (m) — господин / мн.ч., в значении pluralis majestatis (Т.Ламбдин, с. 117.), звательный падеж: О, Г-дь !

מִי ми местоимение вопросительное — кто

יַעֲמֹד йаамод — от: יַעֲמֹד  — עוֹמֵד — לַעֲמֹד — עָמַד — амад — лаамод — омед — йаамод —  стоять, биньян пааль / будущее время, ед.ч., 3 л., м.р. / он будет стоять

Если Ты будешь хранить грехи, Г-дь ! Г-дь ! Кто устоит ?

Пасук 4:

כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא

Пояснения:

כִּי ки — потому что

עִמְּךָ им-ха — от: עִם им предлог — с кем / с местоименным суффиксом ед.ч., 2 л., м.р.: с тобой (m)

הַסְּלִיחָה hа-слиха — от: סְלִיחָה слиха (f) — прощение / ед.ч., с артиклем

לְמַעַן лемаан предлог — для, чтобы

תִּוָּרֵא тиварэ — от корня: ירא — йаре — бояться, биньян нифъаль: יִוָּרֵא — נוֹרָא — לְהִוָּרֵא — נוֹרָא — нора — леhиваре — нора — йиваре — быть страшным. К этому глаголу отсылает сайт Sefaria  / буд.вр., ед.ч., 2 л., м.р.: да убоятся тебя

Потому что с Тобою прощение, чтобы Тебя боялись

Пасук 5:

קִוִּיתִי יְיָ קִוְּתָה נַפְשִׁי וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי

Пояснения:

קִוִּיתִי кивити — от: יְקַוֶּה  — מְקַוֶּה — לְקַוּוֹת — קִוָּה — кива — лекавот — мекваве — йекаве —  надеяться, биньян пиэль / pf., ед.ч., 1 л.

יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь. (См. Jastrow Dictionary. Составитель rabbi Marcus Jastrow. На сайте Sefaria).

קִוְּתָה кивта — от: : יְקַוֶּה  — מְקַוֶּה — לְקַוּוֹת — קִוָּה — кива — лекавот — мекваве — йекаве —  надеяться, биньян пиэль / pf., ед.ч., 3 л., ж.р.

נַפְשִׁי нафши — от: נֶפֶשׁ нефеш (f) — душа / ед.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 1 л.: моя душа

וְלִדְבָרוֹ ве-ли-двар-о — от:
וְ ве — и;
לְ ле  — предлог дательного падежа;
דָּבָר давар (m) — слово, дело / ед.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 3 л., м.р.: его слово

הוֹחָלְתִּי hохалти — от:  יוֹחִיל — מוֹחִיל — לְהוֹחִיל — הוֹחִיל — hохиль — леhохиль — мохиль — йохиль — ждать, медлить, надеяться. См. сайт Sefaria. Биньян hифъиль  /pf., ед.ч., 1 л.: я ждал

Я надеялся, о Г-дь, надеялась моя душа, и слова Его я ждал

Пасук 6:

נַפְשִׁי לַאדֹנָי מִשֹּמְרִים לַבֹּקֶר שֹּמְרִים לַבֹּקֶר

Пояснения:

נַפְשִׁי нафш-и — от: נֶפֶשׁ нефеш (f) — душа / ед.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 1 л.: моя душа

לַאדֹנָי л-Адонай — от:
לְ ле — предлог дательного падежа;
אֲדֹנָי — Адонай, Г-дь, грамматически — от: אָדוֹן адон (m) — господин / мн.ч., в значении pluralis majestatis (Т.Ламбдин, с. 117.)

מִשֹּמְרִים ми-шомерим — от:
מִן мин предлог — от;
שֹּמְרִים шомерим — от:  יִשְׁמֹר  — שׁוֹמֵר — לִשְׁמֹר — שָׁמַר — шамар — лишмор — шомер — йишмор — беречь, биньян пааль / настоящее время, мн.ч., м.р.
См. сравнительную конструкцию: Т.Ламбдин, с. 79.

לַבֹּקֶר ла-бокер — от:
לְ ле — предлог дательного падежа;
בֹּקֶר бокер (m) — утро

Моя душа — к Г-ду [устремлена] более, чем стражники — к рассвету, стражники — к рассвету

Пасук 7:

יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל יְיָ כִּי עִם יְיָ הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת

Пояснения:

יַחֵל йахель — от:  יְיַחֵל — מְיַחֵל  — לְיַחֵל — יִחֵל — йихель — лейахель — мейахель — йейахель —  ожидать, надеяться, биньян пиэль; с предлогом לְ ле обозначает абсолютную надежду. См. на сайте Bible Hub , внизу: «pi’el followed by לְ » / императив, ед.ч., 2 л., м.р.: надейся !

יִשְׂרָאֵל Йисраэль (m) — имя собственное, данное Яакову в таинственном ночном поединке при возвращении из Падан Арама. См. Ваишлах (Берешит, 32:29)

אֶל эль предлог — к чему

יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь

כִּי ки — потому что

עִם им предлог — с кем

הַחֶסֶד hа-хесед — от: חֶסֶד хесед (m) — милость / ед.ч., с артиклем

וְהַרְבֵּה ве-арбе — от:
וְ ве — и;
הַרְבֵּה hарбе — от: יַרְבֶּה  — מַרְבֶּה — לְהַרְבּוֹת — הִרְבָּה — hирба — леhарбот — марбе — йарбе — увеличивать, умножать, биньян hифъиль / абсолютный инфинитив. Это на сайте: Иврит через мозг. Также Т. Ламбдин, с. 253. Может переводиться в т.ч. повелительным наклонением (там же, с. 254).
Перевод: умножай

עִמּוֹ им-о — от: עִם им предлог — с кем / с местоименным суффиксом ед.ч., 3 л., м.р.: с ним

פְּדוּת пдут (m) — освобождение, избавление / ед.ч.

Надейся, Израиль, на Г-да, потому что [в пребывании] с Г-дом милость, и умножай [в пребывании] с Ним свободу

Пасук 8:

וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנֹתָיו

Пояснения:

וְהוּא ве-hу — от:
וְ ве — и;
הוּא hу — он

יִפְדֶּה йифде — от: יִפְדֶּה — פּוֹדֶה — לִפְדּוֹת — פָּדָה — пада — лифдот — поде — йифде — выкупать, биньян пааль / будущее время, ед.ч., 3 л., м.р.: он выкупит

אֶת эт — предлог определенного прямого дополнения

יִשְׂרָאֵל Йисраэль (m) — имя собственное, данное Яакову в таинственном ночном поединке при возвращении из Падан Арама. См. Ваишлах (Берешит, 32:29)

מִכֹּל ми-коль — от:
מִן мин предлог — из чего;
כֹּל коль — весь целиком (с артиклем при определяемом существительном), каждый (без артикля) / в нашем случае определенность выражена не артиклем, а местоименным суффиксом.

עֲוֹנֹתָיו авонот-ав — от: עָווֹן авон (m) — грех / мн.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 3 л., м.р.: его грехи

И Он выкупит Израиль из всех его грехов