Лексико-грамматические пояснения к Псалму 96. Эстер Ирина Хлынова.
Пасук 1:
שִׁירוּ לַייָ שִׁיר חָדָשׁ שִׁירוּ לַייָ כָּל הָאָרֶץ
Пояснения:
שִׁירוּ ширу — от: יָשִׁיר — שָׁר — לָשִׁיר — שָׁר — шар — лашир — шар — йашир — петь, биньян пааль / императив, 2 л., мн.ч., м.р.: пойте
לַייָ — от:
לְ ле — предлог дательного падежа;
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь.
שִׁיר шир (m) — песня
חָדָשׁ хадаш прилагательное — новый
כָּל коль — весь целиком (с артиклем), каждый (без артикля)
הָאָרֶץ hа-арец — от: אֶרֶץ эрец (f) — земля / ед.ч., с артиклем
Пойте Г-ду песнь новую, пойте Г-ду вся земля!
Пасук 2:
שִׁירוּ לַייָ בָּרְכוּ שְׁמוֹ בַּשְּׂרוּ מִיּוֹם לְיוֹם יְשׁוּעָתוֹ
Пояснения:
שִׁירוּ ширу — от: יָשִׁיר — שָׁר — לָשִׁיר — שָׁר — шар — лашир — шар — йашир — петь, биньян пааль / императив, 2 л., мн.ч., м.р.: пойте
לַייָ — от:
לְ ле — предлог дательного падежа;
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь.
בָּרְכוּ барху — от: יְבָרֵךְ — מְבָרֵךְ — לְבָרֵךְ — בֵּרַךְ — берах — леварех — меварех — йеварех — благославлять, приветствовать, биньян пиэль / императив, 2 л., мн.ч., м.р.: благословляйте !
שְׁמוֹ шм-о — от: שֵׁם шем (m) — имя / ед.ч., с местоименным суффиксом 3 л., ед.ч., м.р.: его имя
בַּשְּׂרוּ басру — от: יְבַשֵּׂר — מְבַשֵּׂר — לְבַשֵּׂר — בִּשֵּׂר — бисер — левасер — мевасер — йевасер — извещать, биньян пиэль / императив, 2 л., мн.ч., м.р.: извещайте !
מִיּוֹם ми-йом — от:
מִן мин предлог — от;
יוֹם йом (m) — день
לְיוֹם ле-йом — от:
לְ ле — предлог дательного падежа;
יוֹם йом (m) — день
יְשׁוּעָתוֹ йешуат-о — от: יְשׁוּעָה йешуа (f) — спасение / ед.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 3 л., м.р.: его спасение
Пойте Г-ду, приветствуйте Его имя, ото дня ко дню извещайте о Его спасении
Пасук 3: